Numbers 20:10

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξεκκλησιασεν   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην   PREP απεναντι G3588 T-GSF της G4073 N-GSF πετρας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G545 A-NPM απειθεις G3165 ADV μη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4073 N-GSF πετρας G3778 D-GSF ταυτης G1806 V-FAI-1P εξαξομεν G4771 P-DP υμιν G5204 N-NSN υδωρ
HOT(i) 10 ויקהלו משׁה ואהרן את הקהל אל פני הסלע ויאמר להם שׁמעו נא המרים המן הסלע הזה נוציא לכם מים׃
Vulgate(i) 10 congregata multitudine ante petram dixitque eis audite rebelles et increduli num de petra hac vobis aquam poterimus eicere
Clementine_Vulgate(i) 10 congregata multitudine ante petram: dixitque eis: Audite, rebelles et increduli: num de petra hac vobis aquam poterimus ejicere?
Wycliffe(i) 10 whanne the multitude was gaderid bifor the stoon; and he seide to hem, Here ye, rebel and vnbileueful; whether we moun brynge out of this stoon watir to you?
Tyndale(i) 10 And Moses and Aaron gathered the congregacion together before the rocke ad he sayed vnto the heare ye rebellyons must we fett you water out of this rocke?
Coverdale(i) 10 & Moses & Aaron gathered the congregacion together before the rocke, & sayde vnto the: Heare ye rebellions: Shal we prouyde you water out of this rocke?
MSTC(i) 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, "Hear, ye rebellious, must we fetch you water out of this rock?"
Matthew(i) 10 And Moses and Aaron gathered the congregation togither before the rocke, and he sayd vnto them here ye rebellious, muste we fette you water out of thys rocke?
Great(i) 10 And Moses & Aaron gethered the congregacyon together before the rocke: and Moses sayde vnto them: heare ye rebellyons, must we fett you water oute of thys rocke?
Geneva(i) 10 And Moses and Aaron gathered the Congregation together before the rocke, and Moses sayd vnto them, Heare nowe, ye rebels: shall we bring you water out of this rocke?
Bishops(i) 10 And Moyses and Aaron gathered the congregation together before the rocke, and [Moyses] sayde vnto them: Heare ye rebelles, must we fetch you water out of this rocke
DouayRheims(i) 10 And having gathered together the multitude before the rock, he said to them: Hear, ye rebellious and incredulous: Can we bring you forth water out of this rock?
KJV(i) 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
KJV_Cambridge(i) 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
Thomson(i) 10 And Moses and Aaron assembled the congregation, at some distance over against the rock, and he said to them, Hear me, ye rebels! Can we bring water for you out of this rock?
Webster(i) 10 And Moses and Aaron assembled the congregation before the rock, and he said to them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
Brenton(i) 10 And Moses and Aaron assembled the congregation before the rock, and said to them, Hear me, ye disobedient ones; must we bring you water out of this rock?
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἐξεκλησίασε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν τὴν συναγωγὴν ἀπέναντι τῆς πέτρας, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, ἀκούσατέ μου οἱ ἀπειθεῖς· μὴ ἐκ τῆς πέτρας ταύτης ἐξάξομεν ὑμῖν ὕδωρ;
Leeser(i) 10 And Moses and Aaron assembled the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels! shall we out of this rock bring forth water for you?
YLT(i) 10 and Moses and Aaron assemble the assembly unto the front of the rock, and he saith to them, `Hear, I pray you, O rebels, from this rock do we bring out to you water?'
JuliaSmith(i) 10 And Moses and Aaron will gather together the gathering before the rock, and he will say to them, Hear, now, ye rebellious: from this rock shall we bring forth to you water?
Darby(i) 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now, ye rebels: shall we bring forth to you water out of this rock?
ERV(i) 10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; shall we bring you forth water out of this rock?
ASV(i) 10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; shall we bring you forth water out of this rock?
JPS_ASV_Byz(i) 10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them: 'Hear now, ye rebels; are we to bring you forth water out of this rock?'
Rotherham(i) 10 And Moses and Aaron gathered together the convocation, before the cliff,––and he said unto them: Hear, I pray you, ye rebels! Out of this cliff, must we bring forth for you, water?
CLV(i) 10 Moses and Aaron assembled the assembly before the crag, and he said to them:Hear, I pray, you rebels! From this crag shall we bring forth water for you?
BBE(i) 10 Then Moses and Aaron made the people come together in front of the rock, and he said to them, Give ear now, you people whose hearts are turned from the Lord; are we to get water for you out of the rock?
MKJV(i) 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now you rebels. Must we bring water for you out of this rock?
LITV(i) 10 And Moses and Aaron assembled the congregation before the rock. And he said to them, Hear now, you rebels, shall we bring forth water to you out of this rock?
ECB(i) 10 and Mosheh and Aharon congregate the congregation at the face of the rock and he says to them, Hearken, I beseech, you rebels! Fetch we water for you from this rock?
ACV(i) 10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, Hear now, ye rebels. Shall we bring forth water to you out of this rock?
WEB(i) 10 Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, “Hear now, you rebels! Shall we bring water out of this rock for you?”
NHEB(i) 10 Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, "Hear now, you rebels; shall we bring you water out of this rock for you?"
AKJV(i) 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now, you rebels; must we fetch you water out of this rock?
KJ2000(i) 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, you rebels; must we fetch you water out of this rock?
UKJV(i) 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, all of you rebels; must we fetch you water out of this rock?
TKJU(i) 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, "Hear now, you rebels; must we fetch you water out of this rock?
EJ2000(i) 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
CAB(i) 10 And Moses and Aaron assembled the congregation before the rock, and said to them, Hear me, you disobedient; must we bring you water out of this rock?
LXX2012(i) 10 And Moses and Aaron assembled the congregation before the rock, and said to them, Hear me, you⌃ disobedient ones; must we bring you water out of this rock?
NSB(i) 10 Moses and Aaron assembled the congregation in front of the rock and said to them: »Listen, you rebels, must we bring water out of this rock for you?«
ISV(i) 10 Then Moses and Aaron gathered the community together in front of the rock. “Pay attention, you rebels!” Moses told them. “Are we to bring you water from this rock?”
LEB(i) 10 and Moses and Aaron summoned the assembly to the presence of the rock, and he said to them, "Please listen, you rebels; can we bring out water for you from this rock?"
BSB(i) 10 Then Moses and Aaron gathered the assembly in front of the rock, and Moses said to them, “Listen now, you rebels, must we bring you water out of this rock?”
MSB(i) 10 Then Moses and Aaron gathered the assembly in front of the rock, and Moses said to them, “Listen now, you rebels, must we bring you water out of this rock?”
MLV(i) 10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock and he said to them, Hear now, you* rebels. Shall we bring forth water to you* out of this rock?
VIN(i) 10 Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, "Hear now, you rebels; shall we bring you water out of this rock for you?"
Luther1545(i) 10 Und Mose und Aaron versammelten die Gemeine vor dem Felsen und sprach zu ihnen: Höret, ihr Ungehorsamen, werden wir euch auch Wasser bringen aus diesem Felsen?
Luther1912(i) 10 Und Mose und Aaron versammelten die Gemeinde vor den Fels, und er sprach zu ihnen: Höret, ihr Ungehorsamen, werden wir euch Wasser bringen aus jenem Fels?
ELB1871(i) 10 Und Mose und Aaron versammelten die Versammlung vor dem Felsen; und er sprach zu ihnen: Höret doch, ihr Widerspenstigen! werden wir euch Wasser aus diesem Felsen hervorbringen?
ELB1905(i) 10 Und Mose und Aaron versammelten die Versammlung vor dem Felsen; und er sprach zu ihnen: Höret doch, ihr Widerspenstigen! Werden wir euch Wasser aus diesem Felsen hervorbringen?
DSV(i) 10 En Mozes en Aäron vergaderden de gemeente voor de steenrots, en hij zeide tot hen: Hoort toch, gij wederspannigen, zullen wij water voor ulieden uit deze steenrots hervoorbrengen?
Giguet(i) 10 Et Moïse et Aaron convoquèrent la synagogue devant le rocher, et Moïse lui dit: Ecoutez-moi, incrédules; tirerons-nous pour vous de l’eau de ce rocher?
DarbyFR(i) 10 Et Moïse et Aaron réunirent la congrégation devant le rocher, et il lui dit: Écoutez, rebelles! Vous ferons-nous sortir de l'eau de ce rocher?
Martin(i) 10 Et Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée devant le rocher, et il leur dit : Vous rebelles, écoutez maintenant, vous ferons-nous sortir de l'eau de ce rocher ?
Segond(i) 10 Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée en face du rocher. Et Moïse leur dit: Ecoutez donc, rebelles! Est-ce de ce rocher que nous vous ferons sortir de l'eau?
SE(i) 10 Y juntaron Moisés y Aarón a la congregación delante de la peña, y les dijo: Oíd ahora, rebeldes; ¿os hemos de hacer salir aguas de esta peña?
ReinaValera(i) 10 Y juntaron Moisés y Aarón la congregación delante de la peña, y díjoles: Oid ahora, rebeldes: ¿os hemos de hacer salir aguas de esta peña?
JBS(i) 10 Y juntaron Moisés y Aarón a la congregación delante de la peña, y les dijo: Oíd ahora, rebeldes; ¿os hemos de hacer salir aguas de esta peña?
Albanian(i) 10 Kështu Moisiu dhe Aaroni thirrën asamblenë përpara shkëmbit dhe Moisiu u tha atyre: "Tani dëgjoni, o rebelë; a duhet të nxjerrim ujë për ju nga ky shkëmb?".
RST(i) 10 И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, непокорные, разве нам из этой скалы извести для вас воду?
Arabic(i) 10 وجمع موسى وهرون الجمهور امام الصخرة فقال لهم اسمعوا ايها المردة. أمن هذه الصخرة نخرج لكم ماء.
Bulgarian(i) 10 И Мойсей и Аарон свикаха събранието пред канарата и той им каза: Чуйте сега вие, бунтовници! Ще ви извадим ли вода от тази канара?
Croatian(i) 10 Zatim Mojsije i Aron skupe zbor pred pećinu pa im Mojsije rekne: "Čujte, buntovnici! Hoćemo li vam iz ove pećine izvesti vodu?"
BKR(i) 10 I svolali Mojžíš s Aronem všecko množství před skálu, a řekl jim: Slyštež nyní, ó reptáci: Zdali z skály této vyvedeme vám vodu?
Danish(i) 10 Og Mose og Aron samled Menigheden lige for Klippen; og han sagde til dem: Hører dog, I genstridige! monne vi kunne lade Vand komme ud til eder af denne Klippe?
CUV(i) 10 摩 西 、 亞 倫 就 招 聚 會 眾 到 磐 石 前 。 摩 西 說 : 你 們 這 些 背 叛 的 人 聽 我 說 : 我 為 你 們 使 水 從 這 磐 石 中 流 出 來 麼 ?
CUVS(i) 10 摩 西 、 亚 伦 就 招 聚 会 众 到 磐 石 前 。 摩 西 说 : 你 们 这 些 背 叛 的 人 听 我 说 : 我 为 你 们 使 水 从 这 磐 石 中 流 出 来 么 ?
Esperanto(i) 10 Kaj Moseo kaj Aaron kunvenigis la komunumon antaux la rokon, kaj li diris al ili:Auxskultu, ho ribeluloj, cxu el cxi tiu roko ni elirigu por vi akvon?
Finnish(i) 10 Ja Moses ja Aaron kokosivat kansan kallion eteen, ja sanoivat heille: kuulkaat nyt te niskurit: pitääkö meidän tästä kalliosta teille vettä saaman?
FinnishPR(i) 10 Ja Mooses ja Aaron kokosivat seurakunnan kallion eteen, ja hän sanoi heille: "Kuulkaa nyt, te niskurit! Onko meidän saatava teille vettä tästä kalliosta?"
Haitian(i) 10 Moyiz ak Arawon sanble tout pèp la devan gwo wòch la. Epi Moyiz di yo: -Louvri zòrèy nou, bann moun tèt di! Se vle nou vle mwen fè dlo soti nan wòch sa a pou nou?
Hungarian(i) 10 És összegyûjték Mózes és Áron a gyülekezetet a kõszikla elé, és monda nékik: Halljátok meg most, ti lázadók! Avagy e kõsziklából fakasszunk-é néktek vizet?
Indonesian(i) 10 Musa dan Harun mengumpulkan seluruh umat di depan bukit batu itu. Lalu Musa berkata, "Dengarlah, hai kaum pemberontak! Apakah kami harus mengeluarkan air dari bukit batu ini untuk kamu?"
Italian(i) 10 E Mosè ed Aaronne adunarono la raunanza davanti a quel sasso, e dissero loro: Ascoltate ora, o ribelli; vi faremo noi uscir dell’acqua di questo sasso?
ItalianRiveduta(i) 10 E Mosè ed Aaronne convocarono la raunanza dirimpetto al sasso, e Mosè disse loro: "Ora ascoltate, o ribelli; vi farem noi uscir dell’acqua da questo sasso?"
Korean(i) 10 모세와 아론이 총회를 그 반석 앞에 모으고 모세가 그들에게 이르되 패역한 너희여 들으라 우리가 너희를 위하여 이 반석에서 물을 내랴 하고
Lithuanian(i) 10 Mozė ir Aaronas surinko žmones prie uolos ir jiems kalbėjo: “Klausykite, maištininkai! Ar mudu turime iš šitos uolos išgauti jums vandens?”
PBG(i) 10 I zgromadził Mojżesz z Aaronem wszystek lud przed skałę, i mówił do nich: Słuchajcież teraz ludzie odporni, izali z tej skały możemy wam wywieść wodę?
Portuguese(i) 10 Moisés e Arão reuniram a assembleia diante da rocha, e Moisés disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes! Porventura tiraremos água desta rocha para vós?
Norwegian(i) 10 Og Moses og Aron kalte menigheten sammen foran klippen, og han sa til dem: Nu, I gjenstridige! Mon vi kan la vann strømme frem for eder av denne klippe?
Romanian(i) 10 Moise şi Aaron au chemat adunarea înaintea stîncii. Şi Moise le -a zis:,,Ascultaţi, răsvrătiţilor! Vom putea noi oare să vă scoatem apă din stînca aceasta?``
Ukrainian(i) 10 І зібрали Мойсей та Аарон громаду перед тією скелею. І сказав він до них: Послухайте ж, неслухняні, чи з цієї скелі ми виведемо для вас воду?